

Laura: I visited an Emerson Elementary in Albuquerque recently. We took special care to respect the children and to avoid stereotyping them. The goal was to introduce a couple of lexical or structural inaccuracies, and unidiomatic phrases here and there that would reflect an intermediate stage of fluency where there is some transfer between the two languages. The second task was for us to work together from a literal reading of the Spanish poems and translate them back into English. It is also colloquial in places, as it usually is in children that age.

It had to be the Spanish of an elementary school girl who is learning English. My first task was to translate the poems into Spanish, taking care to not make it my own Spanish. She still has to look up words in the dictionary, which she finds frustrating. She has learned quite a bit but is not yet able to express herself fully in English. I was to be the voice of Gaby, a young native speaker of Spanish who is beginning to develop her English language skills. Pat: I also enjoyed this part of the translation process. Laura to Pat: One of my favorite parts of this process was when we collaborated on back-translating Gaby’s poems from Spanish to English. In order to get Gaby’s voice right, I asked Pat to translate the character’s poems from my English into Spanish, but that wasn’t the end of the collaboration. One of those characters, Gaby Vargas, writes her poems in Spanish and then works with her friend to translate them into English. Hill’s fictional fifth grade are Spanish speakers. Often, when I’m guest teaching at a local school, there will be several ESL students, speaking a variety of home languages, in each class. People, including immigrants to the U.S., are drawn here by community resources and the strong reputation of public schools.

Laura introduces the story: My new middle grade novel in verse, The Last Fifth Grade of Emerson Elementary, is set in where Pat and I both live - Howard County, Maryland, right between Washington, DC and Baltimore. In the future, we hope to present more of the angles involved in publishing translated or bilingual books.īy Laura Shovan and Patricia Bejarano Fisher

Most highly recommended.Today we bring you insights from a pair of guest bloggers, Laura Shovan, the author of a new middle-grade novel in verse, The Last Fifth Grade of Emerson Elementary, and Patricia Bejarano Fisher, the translator who helped bring authenticity to one of the novel’s Spanish-speaking characters. In this expansive and captivating biography, Janice Hadlow holds the reader willingly in their world. Soon, his mind followed his body’s betrayal. No doubt the final sadness was the strange illness that struck the robust King, suddenly tormented by physical ailments no one could cure or identify. Although the Royal Experiment had a few flaws, George III did modify the meaning and role of the Royal Family. For many years, his seven sons produced no legitimate living male heirs, while George, Prince of Wales, after a career in carousing, produced only a daughter. But heredity will out: he showed his love for his daughters by keeping them at home in the family, refusing to allow them to marry. When George III took the throne at age 22, he was determined to launch a “Royal Experiment” by marrying for love, and cherishing his children to create a happy family environment. Although George I and George II were not fond of England, they were also quite miserable parents who despised their own offspring. In 1714, the German House of Hanover was surprised to become the British royal family by default of the Act of Settlement of 1701, which assured that only a Protestant monarch would rule England. A Royal Experiment: The Private Life of King George III
